Un plat de préssecs a Rússia
Tasto aquests préssecs amb tot el cos,
els toco i els oloro. Qui parla?
Me n’amaro com l’angeví
s’amara d’Anjou. Els miro amb ulls d’amant,
com un jove amant mira els primers brots de primavera,
com toca la guitarra un gitano espanyol.
Qui parla? Ha de ser aquell jo,
l’animal, el rus i l’exiliat, per a qui
les campanes de la capella pul·lulen sons
al cor. Els préssecs són grossos i rodons,
ah, i vermells, i amb borrissol de préssec!
Prenys de suc, i la pell és suau.
Prenys dels colors del meu poble
i de bon temps, d’estiu, pau i rosada.
La cambra on són està en calma.
Obertes les finestres. La llum del sol
omple les cortines, que tremolen un xic,
i això m’inquieta. Jo ignorava
que aquestes ferocitats podrien separar-me
de mi mateix, com fan aquests préssecs.
A Dish of Peaches in Russia
With my whole body I taste these peaches,
I touch them and smell them. Who speaks?
I absorb them as the Angevine
Absorbs Anjou. I see them as a lover sees,
As a young lover sees the first buds of spring
And as the black Spaniard plays his guitar.
Who speaks? But it must be that I,
That animal, that Russian, that exile, for whom
The bells of the chapel pullulate sounds at
Heart. The peaches are large and round,
Ah! and red; and they have peach fuzz, ah!
They are full of juice and the skin is soft.
They are full of the colors of my village
And of fair wheather, summer, dew, peace.
The room is quiet where they are.
The windows are open. The sunlight fills
The curtains. Even the drifting of the curtains,
Slight as it is, disturbs me. I did not know
That such ferocities could tear
One self from another, as these peaches do.
(Wallace Stevens, Estructures en la boira, Barcelona, Godall Edicions, 2018, trad. de Josep M. Capilla)